伊莉討論區

結果: 找到 「的翻」 相關內容 48 個

  • ❤️可愛極品大奶美少女 肏的翻白眼中出內射

    0 個評論 - 532 次查看 - 0 熱度

    密碼pw:1024 可愛極品大奶美少女 肏 的翻 白眼中出內射 ACDYU309.part1.rar ACDYU309.part2.rar ACDYU309.part3.rar ACDYU309.part3.rar ACDYU309.part2.rar ACDYU309.part1.rar

    2022-1-23 12:28 PM - wrb5566987

  • 大陸劇【親愛的翻譯官2談判官】2017年

    0 個評論 - 0 次查看 - 0 熱度

    大陸劇【親愛 的翻 譯官2談判官】2017年 ​ ​ 直購價: NT$450 主演: 楊冪   黃子韜   郭品超   毛林林   連凱   發音:國語發音 字幕:中文字幕 碟數:4 集數:全集 介質:DVD9 包裝:全新盒裝 運費: NT$150 ...

    2017-12-22 09:29 AM - rutenmall00

  • 國語-群星-不一樣的味道的翻唱(16首精選熱門單曲合輯)

    0 個評論 - 1759 次查看 - 0 熱度

    國語-群星-不一樣的味道 的翻 唱(16首精選熱門單曲合輯) http://www10.eyny.com/thread-9167578-1-1.html

    2013-11-17 02:45 PM - good78901

  • 兩六九旅禁閉室中的攝影機鏡頭一直是連續錄影的畫面,並沒有遭到人為的翻動 ...

    0 個評論 - 45 次查看 - 0 熱度

    曹金生:軍檢桃檢各有分工 相關錄影物證已送桃檢 -字 +字 中廣新聞網  – 2013年7月23日 下午2:29 軍事檢察署最高檢察長「曹金生」今天在國防部舉行的偵辦進度記者會中表示,兩六九旅禁閉室中的攝影機,經人為調查之後,確定從六月二十六號, ...

    2013-7-24 07:28 AM - jk147258

  • [問題]"星のように"的翻

    0 個評論 - 1 次查看 - 1 熱度

    星のように 這句話應該是要翻譯成"像星星那樣"   但是不明白為什麼是這樣翻譯 "ように" 這邊理解不能...(日文苦手and學習中...)  

    2011-12-30 11:49 PM - 天海冰藍

  • 英語考試中的翻譯必備詞彙

    0 個評論 - 27 次查看 - 0 熱度

    英語考試中 的翻 譯必備詞彙 學習英語就是為了 英文翻譯 , 翻譯社 英語專八考試中必然也缺少不了翻譯題了,就翻譯這個問題,我們英語的老師專門為我們的考生總結了以下幾條翻譯必備詞彙: (1) 把握大局:grasp the overall situation (2) 擺譜儿:put on airs; ...

    2011-7-22 03:11 PM - edenf258

  • 英語口譯筆譯分享經驗之譯意和譯技式的翻

    0 個評論 - 26 次查看 - 0 熱度

    英語口譯筆譯分享經驗之譯意和譯技式 的翻 譯 廣告口號(slogans)、廣告語句(catch phrases) 等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強,修辭手段的運用也別具一格,如語意雙關、文字遊戲等,使人感到幽默中見智慧,平 ...

    2011-7-20 04:37 PM - phmtmadtbeuxk

  • 網友提供314的翻譯+圖透呢!!

    2 個評論 - 91 次查看 - 11 熱度

    我是水蓮寺璐珈 出現在面前 最接近神的(後面看不到) 第 314 話【重疊的謊言】   雖然說了不能來 , 但是還是來了 這樣好麼? 誒? 啊…不對… ...

    2011-3-26 07:35 PM - b5970240

  • 淺談專業英語的翻

    0 個評論 - 18 次查看 - 0 熱度

    淺談專業英語 的翻 譯 在一個英語學習論壇上,我看到有一個網友發帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一家 翻譯公司 翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的 ...

    2010-10-26 11:35 AM - maggy11245

  • 合格優良的翻譯社

    0 個評論 - 22 次查看 - 0 熱度

    合格優良 的翻 譯社 口譯在 翻譯社 的業務中非常重要是壹種通過口頭表達形式,將所聽到(間或讀到)的訊息準確而又快速地由壹種語言轉換成另壹種語言,進而達到傳遞與交流訊息之目的的交際行,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的壹種 ...

    2010-10-8 11:01 AM - maggy11245

  • 鰲拜的翻版?圈地…

    0 個評論 - 27 次查看 - 0 熱度

    20100727 大話新聞 13 集 開發竹南大埔,二林相思寮,貢寮田寮洋,有什麼不一樣?鰲拜 的翻 版?圈地 … 宜蘭的經驗告訴我們:選對地方首長很重要,彰化縣引進國光石化,中科開發案, 20100727 「 三立 DaHwa New ...

    2010-7-28 06:19 AM - lyfa7410

  • 妙語翻譯公司為您提供專業的翻譯服務

    0 個評論 - 18 次查看 - 0 熱度

    妙語翻譯公司為您提供專業 的翻 譯服務   妙語 翻譯公司 是一家由工商局註冊的具有法人資格的 翻譯社 。由翻譯界資深人士組成的一家專業 翻譯公司 。專業提供各類型檔 的翻 譯服務, 公司一直致力於為世界各地客戶提供優秀 的翻 譯服務,同 ...

    2010-6-1 11:56 AM - nathan6666

  • 中共政治術語的翻

    0 個評論 - 33 次查看 - 0 熱度

    宣傳工作歷來是中共的“強項”,盡管這種宣傳有很多虛假、隱瞞成份在其中。在該黨宣傳工作中,新政治術語的“發明”又可謂其強項中的強項︰從 1949 年以前的“右傾機會主義”、“搶救運動”、“整風”、“四大家族”到中共建政後的“三反五反”、“反右”、“大躍進 ...

    2010-3-30 10:06 PM - ilikelv99789

  • 好牛的翻

    0 個評論 - 0 次查看 - 0 熱度

    OH~MY GOD!!   高雄這條牛真的是給他超級用力 的翻 了一個身~   有需要這樣嗎??   搞的人仰馬翻的~需要嗎??   又是要辛苦好幾的星期了~   加油~就當多賺一些錢囉~ ...

    2010-3-4 09:58 PM - jet850090

  • 英文中粗話、髒話的翻

    0 個評論 - 25 次查看 - 0 熱度

    世界上大概沒有哪一種語言文字不帶粗語、髒話的成分。特別是文學作品裏,粗語、髒話時有所見(所聞)。我們用母語演講、寫作時完全可以做到少用或者不使用這類不文雅的字眼,但在作翻譯時就身不由己了。對原作中所出現的粗鄙字眼,即所謂“四字母詞 (four letter word ...

    2010-3-2 06:05 PM - ilikelv99789

  • 首屈一指的翻譯社服務

    0 個評論 - 13 次查看 - 0 熱度

    台北碩博 翻譯社 成立於 1975 年 3 月,是由經濟部正式註冊成立的專業 翻譯公司 ,也是台北市最早成立的專業 翻譯社 。碩博 翻譯社 成立之初即成為台北市公證處指定為專業的 公證翻譯 服務公司,多年來我們以快捷、準確 ...

    2010-2-23 03:56 PM - ilikelv99789

  • TRADOS的翻譯記憶軟體介紹

    0 個評論 - 15 次查看 - 0 熱度

    TRADOS 的翻 譯記憶軟體介紹   什麼原因促使 TRADOS 成為專業 翻譯 領域享譽全球的領先廠商呢?說到這裡,我們不能不提及 TRADOS 軟體所採用的核心技術~翻譯記憶( Translation Memory ,簡稱 TM )。翻譯記憶( ...

    2010-2-6 03:17 PM - nathan6666

  • 首屈一指的翻譯社服務

    0 個評論 - 6 次查看 - 0 熱度

    台北碩博 翻譯社 成立於 1975 年 3 月,是由經濟部正式註冊成立的專業 翻譯公司 ,也是台北市最早成立的專業 翻譯社 。碩博 翻譯社 成立之初即成為台北市公證處指定為專業的 公證翻譯 服務公司,多年來我們以快捷、準 ...

    2010-1-30 04:15 PM - nathan6666

  • 科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯誤

    0 個評論 - 8 次查看 - 0 熱度

    眾所周知,英文已經成為當前科技領域的國際語言,各國學者主要是通過英文文摘來瞭解中文科技期刊上的科技成果.眾多高水準的科技期刊和有影響的學報被著名的國際檢索刊物收錄,也正是通過其英文文摘來確定收錄價值的.因此,更多的科技成果是通過英文文摘的方式在對外 ...

    2010-1-29 05:34 PM - nathan6666

  • 角御大姐的翻

    2 個評論 - 345 次查看 - 4 熱度

    在1月18日開會面,並且表明了個人破產和離婚的X JAPAN的母音TOSHI。 作為日本的"領袖搖擺舞樂隊",在台灣有只正誇耀高的人緣的X JAPAN的話題,許多迷注意。正在博客拼想法。 狂熱的男人迷/WE ARE X"過去TOSHI,12年,終于"醒了…用這個的大標題開始寫,並且" 難以令人相信這TOS ...

    2010-1-25 09:48 AM - 87199

  • 我的論文翻譯筆記~英文常用的翻譯技巧

    0 個評論 - 2 次查看 - 0 熱度

    我的論文翻譯筆記~英文常用 的翻 譯技巧   順序法:順序法 英文 翻譯 不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。   例 1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱, ...

    2010-1-24 04:47 PM - nathan6666

  • 如何選擇優良的翻譯社?

    0 個評論 - 0 次查看 - 0 熱度

    當您手頭有一急件需要 公證翻譯 或 論文 翻譯 的文件,且資料極為重要,對於 翻譯 品質和準確性要求高,或者技術資料難度太大,而公司內部職員又無法勝任翻譯任務,這時就需要借助 翻譯社 或 翻譯公司 的力量,委託 翻譯 ...

    2010-1-11 12:17 PM - nathan6666

  • Google的翻譯挺特別的(clannad篇)

    2 個評論 - 134 次查看 - 5 熱度

    上次是AIR篇,這次換Clannad來看看 clannad=克蘭納德家族 古河渚=古河渚(第一個就翻的挺好的) 岡崎朋也=岡崎智也 岡崎汐=岡崎潮 藤林杏=藤林kyou 藤林椋=藤林ryou 一之瀨琴美=一之瀨琴美(看起來都翻的不錯) 坂上智代=坂中知世(這 ...

    2009-12-18 12:29 PM - z2211563a

  • google的翻譯挺特別的(AIR篇)

    7 個評論 - 129 次查看 - 7 熱度

    我今天去找圖片,無意間按到翻譯 出現的字幕真的無法想像,動慢的名字真特別 AIR=空氣 神尾關鈴=神尾美鈴 遠野美凪=遠野凪 霧島佳乃=霧島卡諾 霧島聖=霧島聖岩 神奈備命=甘南備尊 國崎往人=國東行遠 神尾晴子=神尾晴子(目前 ...

    2009-12-17 10:54 PM - z2211563a

  • 信息時代的翻譯理論:不譯則亡

    0 個評論 - 11 次查看 - 0 熱度

    信息時代 的翻 譯理論:不譯則亡 一、 不譯則亡 翻譯是國際間理解的鑰匙,據說,西歐的文明歸功於翻譯者(據L.G. 凱裏,1979),可見社會的進步離不開翻譯。在未來的世界裏,也許一個文化族群的存亡就取決於一個詞的及時而準確 的翻 譯,因此,有人驚呼“不譯則亡 ...

    2009-11-25 02:20 PM - kawasakidell

 
回頂部